Commentaires sur Contes et Légendes de Shakespeare



En 1807, le britannique Charles Lamb et sa sœur Mary Lamb avaient publié, outre-Manche, un ouvrage semblable, en deux volumes, intitulé Tales from Shakespeare : il contenait la novélisation de 21 pièces de Shakespeare. Sur 12 des pièces adaptées dans le recueil de Suzanne Clot, 11 avaient déjà été adaptées par Lamb frère & sœur. La pièce “Sir John Falstaff”, elle, donne ici naissance à un conte inédit.
Une traduction française d'une partie des Tales from Shakespeare, par Téodor de Wyzewa, avait été éditée, en un volume, chez l'éditeur concurrent Henri Laurens, en 1914, sous le titre Les Contes de Shakespeare, alors que Suzanne Clot venait d'amorcer, l'année précédente, la préparation d'un ouvrage du même type, intitulé à l'époque Légendes de Shakespeare. Ce projet de recueil fut donc repensé pour devenir Contes et Récits d'Outre-Manche.
Ce n'est que quinze ans plus tard que Suzanne Clot réussira à imposer son Contes et Légendes de Shakespeare.
À noter que les 8 contes traduits en français par Téodor de Wyzewa sont précisément 8 des 12 pièces choisies par Suzanne Clot (“Le Marchand de Venise”, “La Mégère mise à la raison (La Mégère apprivoisée)”, “Roméo et Juliette”, “Le Songe d'une nuit d'été”, “Othello”, “Le Roi Lear”, “Macbeth” et “Hamlet”).

En 1963, afin de mieux faire corps, sans doute, avec la série Littérature dans laquelle il a été classé, Contes et Légendes de Shakespeare deviendra Récits tirés du Théâtre de Shakespeare.