==Commentaires sur Contes et Légendes de Shakespeare== \\ \\ * //Observations sur la genèse de l'ouvrage :// En 1807, le britannique **Charles Lamb** et sa sœur **Mary Lamb** avaient publié, outre-Manche, un ouvrage semblable, en deux volumes, intitulé **//Tales from Shakespeare//** : il contenait la novélisation de 21 pièces de Shakespeare. Sur 12 des pièces adaptées dans le recueil de **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]**, 11 avaient déjà été adaptées par **Lamb** frère & sœur. La pièce //"Sir John Falstaff"//, elle, donne ici naissance à un conte inédit.\\ Une traduction française d'une partie des **//Tales from Shakespeare//**, par **Téodor de Wyzewa**, avait été éditée, en un volume, chez l'éditeur concurrent Henri Laurens, en 1914, sous le titre **//Les Contes de Shakespeare//**, alors que **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** venait d'amorcer, l'année précédente, la préparation d'un ouvrage du même type, intitulé à l'époque **//Légendes de Shakespeare//**. Ce projet de recueil fut donc repensé pour devenir **//[[Contes et Récits d'Outre-Manche]]//**.\\ Ce n'est que quinze ans plus tard que **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** réussira à imposer son **//Contes et Légendes de Shakespeare//**.\\ À noter que les 8 contes traduits en français par **Téodor de Wyzewa** sont précisément 8 des 12 pièces choisies par **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** (//"Le Marchand de Venise"//, //"La Mégère mise à la raison (La Mégère apprivoisée)"//, //"Roméo et Juliette"//, //"Le Songe d'une nuit d'été"//, //"Othello"//, //"Le Roi Lear"//, //"Macbeth"// et //"Hamlet"//). \\ \\ * //Au fil des éditions :// En 1963, afin de mieux faire corps, sans doute, avec la série __[[Série Littérature|Littérature]]__ dans laquelle il a été classé, **//Contes et Légendes de Shakespeare//** deviendra **//Récits tirés du Théâtre de Shakespeare//**.